Saltar al contenido principal

Consultas Online

avatar

Consulta formulada por:

Monika P

Vamos a organizar un evento con una entidad europea ¿Debemos hacer el contrato en los dos idiomas?

23.01.14

Hola,

Somos una asociación española pero vamos a organizar un evento en otro país de EU (colaborando con una asociación de allí). Para hacer cualquier tipo de contratos allí (donaciones, subvenciones,..) ¿tenemos que hacerlo en los dos idiomas (español/otro) o es suficiente hacerlo en otro idioma? No vamos a contratar el personal

Gracias

Un saludo

Compárte en las redes sociales

Respuestas

avatar
#1

Opinión anónima

24.01.14

Cada parte tiene su propio idioma y se elaboran dos versiones del contrato en cada uno de ellos (ej. empresa española y empresa noruega que redactan dos versiones del contrato una en noruego y la otra en español) Aquí es muy importante señalar, mediante cláusula, cual será el idioma que prevalecerá.

avatar
#2

Excelente

Aportada por:

José María Taberné Abad

Ex abogado ejerciente, MSc Development Admin & Planning, Consultor

Trabaja en:

Asesor particular

24.01.14

Hola,

Normalmente los contratos incluyen una cláusula en la que se especifique a qué jurisdicción están sujetos a efectos de interpretación, resolución de discrepancias y en su caso, procedimiento judicial. Ese será el ordenamiento jurídico aplicable a vuestro contrato.

Si no incluis en el contrato tal apartado, la jurisdicción será la del lugar en el que se firma el mismo, mención de cuya localidad normalmente aparece bien en la introducción o en el pie de firmas.

El idioma del contrato debe ser el del lugar en el que se generan las obligaciones para las partes, donde se fueran a dirimir las diferencias entre las mismas, devengar impuestos si los hubiera, etc. De otra forma el contrato podría ser inválido, o requerir de una traducción oficial al idioma del pais de que se trate, donde no se habla español según entiendo por lo que apuntáis.

Lo mejor es hacer una traducción en ambos idiomas, eso sí prestando atención a la corrección de los términos jurídicos que aparezcan en el texto.

avatar
#3

Excelente

Aportada por:

Teresa Ferraz Hermoso de Mendoza

Abogada

Trabaja en:

Asesor particular

24.01.14

Hola Mónica,
Efectivamente en el propio contrato aparece el lugar y los tribunales que en caso de conflicto hay q acudir. Esto se puede negociar ya que a cada parte le interesará acudir a los tribunales de su lugar
Y como dicen los compañeros yo tb traduciría el contrato en ambos idiomas. Supongo que el problema es que esto puede ocasionaros un coste. En este asunto no os puedo dar pistas
Un saludo
Teresa Ferraz

avatar
#4

Respuesta del participante:

Monika P

24.01.14

Hola
Muchas gracias a todos. Lo mas fácil entonces es tenerlo preparado en los dos idiomas aunque lo que me estáis diciendo puede ser solo en el idioma del país donde lo vamos a hacer. Yo soy bilingüe así que el tema del idioma no es el problema. Pero pensábamos que es importante (obligatorio) tenerlo en los dos idiomas por ser asociación española.

Muchas gracias de nuevo
Un saludo

avatar
#5

Excelente

Aportada por:

Teresa Ferraz Hermoso de Mendoza

Abogada

Trabaja en:

Asesor particular

24.01.14

Hola Mónica,
Entonces dado que eres bilingüe y la traducción por tanto está a tu alcance lo realizaría en ambos idiomas
Un saludo
Teresa Ferraz

avatar
#6

Excelente

Aportada por:

Teresa Ferraz Hermoso de Mendoza

Abogada

Trabaja en:

Asesor particular

24.01.14

Mónica
Una cosa es la jurisdicción y otra el idioma del contrato
Teresa Ferraz

avatar
#7

Respuesta del participante:

Monika P

24.01.14

Muchas gracias.
Nos habéis ayudado mucho.

Un saludo
Monika

avatar
#8

Respuesta del participante:

Monika P

08.02.14

Gracias. Las respuestas me han ayudado mucho, asi que ya tenemos preparados los contratos y formularios en los dos idiomas.
Un saludo

solucionesong.org
Un proyecto de